Job 5

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.