Job 13

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.