Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.