Proverbs 23

Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"