Psalms 22

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої". Псалом Давидів.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені!
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих!
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї!
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника!
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене,
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої...
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають...
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону!
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса!
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору!
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве,
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його,
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів,
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
бо царство Господнє, і Він Пан над народами!
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити!
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа. Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!