Luke 24

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
And they remembered his words,
І згадали вони ті слова Його!
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
And they talked together of all these things which had happened.
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
But their eyes were holden that they should not know him.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
And he took it, and did eat before them.
І, взявши, Він їв перед ними.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
And ye are witnesses of these things.
А ви свідки того.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.