Luke 20

And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
And they answered, that they could not tell whence it was.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
And the second took her to wife, and he died childless.
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
Last of all the woman died also.
А по всіх умерла й жінка.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
And after that they durst not ask him any question at all.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
Till I make thine enemies thy footstool.
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!