Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
şi a zis slujitorilor săi: ,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
He said, Bring them hither to me.
Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.