Luke 24

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
And they remembered his words,
Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
And they talked together of all these things which had happened.
şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
But their eyes were holden that they should not know him.
Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis: ,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns: ,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Dar ei au stăruit de El, şi au zis: ,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Dar El le -a zis: ,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
(Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
And he took it, and did eat before them.
El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Apoi le -a zis: ,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
And ye are witnesses of these things.
Voi sînteţi martori ai acestor lucruri.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin