Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu da fama de Jesus,
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes milagrosos.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
E, querendo matá-lo, temia o povo, pois o tinham como profeta.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, dançou a filha de Herodias perante todos e agradou a Herodes,
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe o que quer que pedisse.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
And he sent, and beheaded John in the prison.
e mandou degolar a João no cárcere.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
A cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, que a levou para sua mãe.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Saindo Jesus, viu uma grande multidão, e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto e passada a hora; despede as multidões para que, indo às aldeias, comprem para si o que comer.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Então responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
He said, Bring them hither to me.
Então, ele disse: trazei-mos aqui.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Tendo mandado às multidões que se assentassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que restaram recolheram doze cestos cheios.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
E imediatamente obrigou seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu, não temais.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Ora, passando ao outro lado, chegaram à terra de Genezaré.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
e rogaram-lhe que apenas pudessem tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram foram curados.