Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
And he sent, and beheaded John in the prison.
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
He said, Bring them hither to me.
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.