Luke 20

And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
And they answered, that they could not tell whence it was.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
And the second took her to wife, and he died childless.
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
Last of all the woman died also.
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
And after that they durst not ask him any question at all.
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
Till I make thine enemies thy footstool.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.