Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
And he sent, and beheaded John in the prison.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
He said, Bring them hither to me.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.