Proverbs 1

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.