Job 13

Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.