Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
He said, Bring them hither to me.
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Te gen senkmil (5.000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.