Job 40

Moreover the LORD answered Job, and said,
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Then Job answered the LORD, and said,
Job répondit à l'Eternel et dit:
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?