Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
And he sent, and beheaded John in the prison.
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
He said, Bring them hither to me.
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.