Matthew 23

Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
But he that is greatest among you shall be your servant.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
#
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
Fill ye up then the measure of your fathers.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Behold, your house is left unto you desolate.
Evo, napuštena vam kuća.
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"