Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.