Galatians 4:13

وَلكِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي بِضَعْفِ الْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ فِي الأَوَّلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

Veren's Contemporary Bible

你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。

和合本 (简体字)

Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.

Croatian Bible

Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve.

Czech Bible Kralicka

Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;

Danske Bibel

En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;

Dutch Statenvertaling

sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;

Esperanto Londona Biblio

شما می‌دانید به علّت ناخوشی جسمی من بود كه برای اولین ‌بار در آنجا به شما بشارت دادم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,

Finnish Biblia (1776)

Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou chonje kisa ki te fè m' anonse nou bon nouvèl la pou premye fwa a? Se paske m' te malad.

Haitian Creole Bible

אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃

Modern Hebrew Bible

तुम तो जानते ही हो कि अपनी शारीरिक व्याधि के कारण मैंने पहली बार तुम्हें ही सुसमाचार सुनाया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen'ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin'ilay voalohany;

Malagasy Bible (1865)

E matau ana koutou he mea na te ngoikore e toku kikokiko taku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi.

Maori Bible

men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.

Romanian Cornilescu Version

Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nalalaman ninyo na dahil sa sakit ng laman, ay ipinangaral ko sa inyo ang evangelio nang pasimula:

Philippine Bible Society (1905)

Bildiğiniz gibi, Müjde’yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εξευρετε δε οτι προτερον σας εκηρυξα το ευαγγελιον εν ασθενεια της σαρκος,

Unaccented Modern Greek Text

І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ کو معلوم ہے کہ جب مَیں نے پہلی دفعہ آپ کو اللہ کی خوش خبری سنائی تو اِس کی وجہ میرے جسم کی کمزور حالت تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhứt,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem

Latin Vulgate