Galatians 4:29

وَلكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ الَّذِي وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الَّذِي حَسَبَ الرُّوحِ، هكَذَا الآنَ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

Veren's Contemporary Bible

当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。

和合本 (简体字)

I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.

Croatian Bible

Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní.

Czech Bible Kralicka

Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.

Danske Bibel

Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.

Dutch Statenvertaling

Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.

Esperanto Londona Biblio

در آن زمان، فرزندی كه به طور معمولی زاییده شده بود، فرزندی را كه به قدرت روح خدا تولّد یافت آزار می‌داد و امروز نیز همین‌طور است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.

Finnish Biblia (1776)

et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan Abraram, pitit ki te fèt dapre egzijans lachè a t'ap pèsekite pitit ki te fèt dapre Lespri Bondye a. Se konsa sa ye koulye a tou.

Haitian Creole Bible

וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जैसे उस समय प्राकृतिक परिस्थितियों के अधीन पैदा हुआ आत्मा की शक्ति से उत्पन्न हुए को सताता था, वैसी ही स्थिति आज है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa tahaka ny tamin'izany andro izany, ilay teraka araka ny nofo dia nanenjika ilay araka ny Fanahy, dia tahaka izany koa ankehitriny.

Malagasy Bible (1865)

Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.

Maori Bible

Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

Romanian Cornilescu Version

Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh’a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα καθως τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκε τον κατα πνευμα, ουτω και τωρα.

Unaccented Modern Greek Text

Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت اسمٰعیل نے جو حسبِ معمول پیدا ہوا تھا اسحاق کو ستایا جو روح القدس کی قدرت سے پیدا ہوا تھا۔ آج بھی ایسا ہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc

Latin Vulgate