Galatians 4:31

إِذًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلاَدَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلاَدُ الْحُرَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.

Veren's Contemporary Bible

弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

和合本 (简体字)

Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.

Croatian Bible

A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.

Czech Bible Kralicka

Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.

Danske Bibel

Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.

Dutch Statenvertaling

Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین ای دوستان من، ما فرزندان كنیز نیستیم بلكه فرزندان زن آزاد می‌باشیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.

Haitian Creole Bible

על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃

Modern Hebrew Bible

इसीलिए हे भाईयों, हम उस दासी की संतान नहीं हैं, बल्कि हम तो स्वतन्त्र स्त्री की संताने हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izany, ry rahalahy, tsy zanak'andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo.

Malagasy Bible (1865)

Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.

Maori Bible

Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.

Romanian Cornilescu Version

De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.

Philippine Bible Society (1905)

İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λοιπον, αδελφοι, δεν ειμεθα της δουλης τεκνα, αλλα της ελευθερας.

Unaccented Modern Greek Text

Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غرض بھائیو، ہم لونڈی کے فرزند نہیں ہیں بلکہ آزاد عورت کے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

Latin Vulgate