Galatians 4:4

وَلكِنْ لَمَّا جَاءَ مِلْءُ الزَّمَانِ، أَرْسَلَ اللهُ ابْنَهُ مَوْلُودًا مِنِ امْرَأَةٍ، مَوْلُودًا تَحْتَ النَّامُوسِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,

Veren's Contemporary Bible

及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,

和合本 (简体字)

A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan

Croatian Bible

Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,

Czech Bible Kralicka

Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,

Danske Bibel

Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;

Dutch Statenvertaling

sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی زمان معیّن فرا رسید، خدا فرزند خود را كه از یک زن و در قید شریعت متولّد شده بود، فرستاد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,

Finnish Biblia (1776)

mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

French Traduction de Louis Segond (1910)

als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè lè a rive, Bondye te voye pwòp pitit li. Li soti nan vant yon fanm, li viv anba lalwa jwif yo,

Haitian Creole Bible

ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जब उचित अवसर आया तो परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा जो एक स्त्री से जन्मा था। और व्यवस्था के अधीन जीता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa rehefa tonga ny fotoan'andro, dia nirahin'Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, nateraka tao ambanin'ny lalàna,

Malagasy Bible (1865)

A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture,

Maori Bible

men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

Romanian Cornilescu Version

Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan,

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlu’nu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οτε ομως ηλθε το πληρωμα του χρονου, εξαπεστειλεν ο Θεος τον Υιον αυτου, οστις εγεννηθη εκ γυναικος και υπεταγη εις τον νομον,

Unaccented Modern Greek Text

Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب مقررہ وقت آ گیا تو اللہ نے اپنے فرزند کو بھیج دیا۔ ایک عورت سے پیدا ہو کر وہ شریعت کے تابع ہوا

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege

Latin Vulgate