John 4

Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Or doveva passare per la Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
E più assai credettero a motivo della sua parola;
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam