Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
respondens autem Iob Domino dixit
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius