Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
رب نے ایوب سے پوچھا،
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!