Proverbs 1

Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!