Proverbs 1

Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.