Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.