Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.