Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.