Matthew 14

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
E’ non t’è lecito d’averla.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Ed egli disse: Portatemeli qua.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.