Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.