Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?