Matthew 14

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
E’ non t’è lecito d’averla.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
And he sent, and beheaded John in the prison.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ed egli disse: Portatemeli qua.
He said, Bring them hither to me.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.