John 4

Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
Or doveva passare per la Samaria.
And he must needs go through Samaria.
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
Then they went out of the city, and came unto him.
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
E più assai credettero a motivo della sua parola;
And many more believed because of his own word;
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.