Psalms 102

Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido!
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Poiché i miei giorni svaniscono come fumo, e le mie ossa si consumano come un tizzone.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Son simile al pellicano del deserto, son come il gufo de’ luoghi desolati.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
I miei nemici m’oltraggiano ogni giorno; quelli che son furibondi contro di me si servon del mio nome per imprecare.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
a cagione della tua indignazione e del tuo cruccio; poiché m’hai levato in alto e gettato via.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Ma tu, o Eterno, dimori in perpetuo, e la tua memoria dura per ogni età.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria,
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Questo sarà scritto per l’età a venire, e il popolo che sarà creato loderà l’Eterno,
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
per udire i gemiti de’ prigionieri, per liberare i condannati a morte,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Essi periranno, ma tu rimani; tutti quanti si logoreranno come un vestito; tu li muterai come una veste e saranno mutati.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Ma tu sei sempre lo stesso, e gli anni tuoi non avranno mai fine.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.