Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Li file koton, li koud rad li.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.