Job 3

Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
E prese a dire così:
Li di konsa:
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.