Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!