Proverbs 1

Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.