Luke 3

Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen".
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.