Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.