Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.