Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Job répondit à l'Eternel et dit:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?