Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.