Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]