Proverbs 1

Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.