Luke 3

Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
В петнадесетата година на царуването на император Тиберий, когато Понтий Пилат беше управител на Юдея, а Ирод – четверовластник на Галилея, и брат му Филип – четверовластник на Итурейската и Трахонитската страна, и Лисаний – четверовластник на Авилиния,
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята.
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки.
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища;
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
и всяко създание ще види Божието спасение.“
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам.
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим?
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън.
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
И с много други увещания той благовестяваше на народа.
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
А четверовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и заради всичките други злини, които Ирод беше сторил,
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
прибави над всичко и това, че затвори Йоан в тъмницата.
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и един глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб благоволих.
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
А Самият Иисус беше на около тридесет години, когато започна да поучава, и както мислеха, беше Син на Йосиф, на Илий,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
на Матат, на Леви, на Мелхий, на Яанай, на Йосиф,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
на Мататия, на Амос, на Наум, на Еслий, на Нагей,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
на Маат, на Мататия, на Семеин, на Йосех, на Йода,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
на Йоанан, на Риса, на Зоровавел, на Салатиил, на Нирий,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
на Мелхий, на Адий, на Косам, на Елмадам, на Ир,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
на Иисус, на Елиезер, на Йорим, на Матат, на Леви,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
на Симеон, на Юда, на Йосиф, на Йоанам, на Елиаким,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
на Мелеа, на Мена, на Матата, на Натан, на Давид,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
на Есей1, на Овид, на Вооз, на Салмон, на Наасон,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
на Аминадав, на Арний, на Есрон, на Фарес, на Юда,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
на Яков, на Исаак, на Авраам, на Тара, на Нахор,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
на Серух, на Рагав, на Фалек, на Евер, на Сала,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
на Каинан, на Арфаксад, на Сим, на Ной, на Ламех,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
на Матусал, на Енох, на Яред, на Малелеил, на Каинан,
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
на Енос, на Сит, на Адам, на Бога.